我们可以从高分英剧《唐顿庄园》中学到哪些高级表达?

2010年,以唐顿庄园为首的,有着强烈英伦风格的英式短剧进入大家的视野。与美剧不同,英剧在注重剧情发展的同时,布景与服饰道具等都更讲究,《唐顿庄园》就很好地为我们展示了那个时代英式贵族的气韵。

该部剧集仅有七集,评分却高达9.3分,且之后的每一季都在不断给大家制造惊喜。

美伦美奂的古董服饰、悠闲静谧的贵族庄园、以及象征着社会地位的爵位身份,无一不代表着唐顿庄园这部剧集的经典之处。该剧主要讲述了Lady Mary、Lady Edith、Lady Sybil三姐妹的婚姻与继承权之间的联系。

在观看英剧时,我们还可以学习正统的英式发音,今天,让我们一起来学习一下第一季中出现的生词与常用俚语吧。

剧中,女仆安娜是唐顿庄园中少有的心地善良的人,这天她撞见「catch sight of」女仆奥布雷恩与男仆托马斯在一边窃窃私语,暗中谋划,便出言提醒。

单词原形为plot,译作阴谋、暗中谋划。这里的[plotting]用现在进行时表示二人正在暗中策划,为了突出嘲讽而译作了“运筹帷幄”。这个单词用作阴谋时更偏贬义,但如果译作小说情节的谋划,则没有贬义,我们在日常生活中也可以合理适当使用。

[chatterbox]一般用来形容小孩子是个话匣子,喋喋不休。晚宴上,Lady Edith有意挑起争端,因此Lady Mary心生不满,这个词搭配了[such a ]成为词组,表强调。

一般的日常会话中,当一个人惹恼了另一个人时,[chatterbox]才作为表示抱怨之意的单词,来让另一个人闭嘴。[chatterbox]也可仅仅作为形容词表示一个人喋喋不休。

Hook有钩子的意思,与slip搭配,直译为鱼儿脱钩了,这里的俚语是它的引申含义,“鱼儿”没有上钩,即金龟婿跑了。[slip the hook]不管是直译,还是作为俚语使用,在日常生活中使用的频率都非常高。

而我们的大小姐Lady Mary作为庄园的长女,时时刻刻都在为自己的人生争取更好的结果,时刻准备着,不可能坐以待毙。

hanker可能来自 hang, 悬挂, -er, 表反复,引申词义:翘首以盼,渴望。意思是向往的词组有许多,look forward to与dream of都有向往的意思。但是这里的[hanker for]有极度向往、极度渴望之意,程度比其他的词组表达要深。

我们在表达自己非常渴望、极度向往的时候,可以用[hanker for]来表达,能让别人对我们的决心更加印象深刻。

skin作名词使用有皮肤的意思,如果作动词则有扒皮的含义,Skin a cat给猫剥皮。在英语表达中,形容办法多的是的俚语也有许多。比如[when one door shuts,another opens]。

Holy Grail是圣杯的意思,[outranks the Holy Grail]直译为比圣杯的地位还高,引申意则指这个人在这里是众星捧月一般的存在。这种表达方法比较少见,我们可以当作一个固定搭配来使用,同时outrank也可以搭配其他词汇来使用。

首先,[outnumbers]指在数量上胜过、超过,在该语境中,outnumbers搭配了once,我们把这句话拆开看,只说这个词组,[outnumbered for once]可直译为在数量上仅超过了一,有敌众我寡之意。

这里引申为寡不敌众,同时这句话搭配了否定形式,大表哥不会寡不敌众,与否定句搭配的表达层次比单独使用这个俚语要丰富,双重否定句型在很多时候都有强调的作用。

安娜想办法解救了贝茨先生,她称之为[fight fire with fire]。其实这个俚语很好理解也很容易记忆,日常生活中使用频率也很高。

虽然以牙还牙我们一般用[an eye for an eye]来表达,但是这里的表达同样也很口语化,值得借鉴。

说长道短的意思可以理解为“八卦”。在今天,我们通常简化为单词[gossip],不过还有一种更为形象化的表达,就是剧中伯爵夫人所说的[the others’ noses are put out],这个俚语可以理解为其他人的指指点点说三道四,也可以理解为我们今天的“八卦”。

口语会话中用这个表达可能比[gossip]表达的更为生动,大家要记住搭配、学会使用哦。

第一季《唐顿庄园》以英国与德国宣战而结束。之后的每一季,《唐顿庄园》都在给大家带来惊喜,包括多年以后上映的电影也同样让人惊喜连连。小one相信在许多人心中,《唐顿庄园》就是当之无愧的英国短剧代表,醉人的英伦风情让人在沉浸的同时也能够学习到许多俚语表达,观看时还能够学习正统的英文发音,感受那个时代别样的风情,即使再次重温也是下饭良配哦!